La palabra como cebo. Traducir a Clarice Lispector
Resumo
Este artículo tiene como objetivo analizar las soluciones de traducción para los dos extractos de La manzana en la oscuridad, con el fin de demostrar las dificultades de la traducción de un idioma de origen a la lengua de destino, y sin faltar el respeto a las características esenciales del texto original. Como sabemos, Clarice Lispector construye un texto guiado por la experimentación con el lenguaje y el uso de combinaciones inusuales sintácticas y figurativos, que conducen a los portugueses para superar los límites hasta ahora planteados por la lengua literaria. Este gesto reflexivo, en relación con el lenguaje, con el tiempo la construcción de una dificultad en el proceso de transposición a otro idioma. Reconociendo que la traducción es una recreación del texto original, se propone una reflexión sobre las formas de constituir, para el idioma español, la prosa capaz de recrear el carácter extraño de los textos de Clarice Lispector, respetando la creación literaria del autor brasileño.
This article intends to study possible translations for two excerpts from The Apple in the Dark, in order to highlight the problems emerged in the translational process such as keeping or not the essential characteristics of the original text. Clarice Lispector texts are guided by language experimentation, and by the use of syntactic and figurative unusual combinations, which allow Portuguese to overcome the boundaries imposed by literary language. Concerning language, this reflexive movement is responsible for the problems in the process of translation. Recognizing translation as a reconstruction of the original text, we suggest a reflection about how to build a prose, in Spanish, able to reconstruct the strangeness found in Clarice’s works, regarding her literary creation.
Apontamentos
- Não há apontamentos.