Blanchot: traduzir a des-obra (désoeuvrement)
Resumo
RESUMO: Este artigo apresenta a tradução para o português de uma seleção de fragmentos de L´attente l´oubli (1962), de Maurice Blanchot. Ofereço um exercício de tradução acompanhado de uma análise conceitual. Isso, a fim de propor, a partir dos trabalhos de Blanchot, a fascinação da des-obra (désoeuvrement) como po(é)tica da tradução.
ABSTRACT: This article presents a translation exercise into Portuguese of a fragment selection of L´attente l´oubli (1962) by Maurice Blanchot. I offer a translation exercise with a conceptual analysis. Departing from Blanchot´s work, the aim of this paper is to indicate the fascination of “worklessness” (désoeuvrement) as poetics of translation.
PALAVRAS-CHAVE: Desobramento; L´attente l´oubli; Maurice Blanchot; Poética; Tradução.
KEYWORDS: L´attente l´oubli; Maurice Blanchot; Poetics; Translation; Worklessness.
Apontamentos
- Não há apontamentos.