Tradução comentada do conto “L’irruzione”, de Júlio Cesar Monteiro Martins
Resumo
No presente trabalho, apresentamos a tradução para o português do conto “L’irruzione”, do escritor brasileiro Júlio Cesar Monteiro Martins. Radicado na Itália a partir dos anos 70 do séc. XX, o escritor pertence à geração de escritores que participou do boom do conto brasileiro nas décadas de 1960-70. Originalmente escrito em italiano, o texto remete à invasão da Escola Diaz, seguida de brutal repressão, pela polícia italiana durante a reunião do G8 (Grupo dos oito) na cidade de Gênova em 2001, e reafirma algumas das principais características literárias do escritor: o compromisso político com a denúncia de injustiças, a abordagem crítica da violência, o vínculo com o chamado brutalismo (BOSI, 1978) ou realismo feroz (CANDIDO, 1989), a ênfase na linguagem coloquial. A tradução é precedida por uma breve apresentação biobibliográfica do autor, comentada em notas e seguida do original em italiano.
In this work, we present the translation into Portuguese of the short story "L'irruzione", by Brazilian writer Júlio Cesar Monteiro Martins. Established in Italy from the 1970s, the writer belongs to the generation of writers who participated in the boom of the Brazilian tale in the decades of 1960-70. Originally written in Italian, the text refers to the invasion of the Diaz School, followed by brutal repression by the Italian police during the G8 meeting in the city of Genoa in 2001, and reaffirms some of the writer's main literary characteristics: the political commitment to denounce injustice, the critical approach to violence, the bond with the so-called brutalism (BOSI, 1978) or fierce realism (CANDIDO, 1989), the emphasis on colloquial language. The translation is preceded by a brief bio-bibliographic presentation of the author, commented on in notes and followed by the original in Italian.
Apontamentos
- Não há apontamentos.