Análise dos vocábulos de maior chavicidade em “A mensagem”, conto clariceano traduzido para as línguas inglesa e espanhola
Resumo
Neste trabalho, analisamos o conto “A mensagem” de Clarice Lispector, bem como suas respectivas traduções The Message, para a língua inglesa, e El mensaje, para a língua espanhola, focando nos vocábulos de maior chavicidade relacionados ao feminino e ao masculino. O objetivo deste artigo é explorar aspectos relevantes ao emprego do léxico em obra literária brasileira traduzida no exterior. Os resultados apontam para emprego, nos textos de chegada, de léxico que fomenta leituras distintas.
Apontamentos
- Não há apontamentos.